Graduate Courses


Master's Programme Course Descriptions

ETI 500 - Seminar

This course aims to teach translation students the fact that writing research papers goes far beyond reporting facts. Research is a series of deliberate problem solving activities that require critical thinking. Before writers can effectively put words on a computer screen or report facts, they need to understand why they are writing, who is reading, and why the readers are reading. Without this piece of information, a document will most likely fail to achieve its desired purpose. When writers know for what purpose and for whom they are writing, they have a better chance of communicating effectively with their audience. As the students of ETI 500 achieve these general goals, argumentation and synthesising of information will be practiced through a set of process-based writing activities based on the academic writing theory.

ETI 501 - Translation Theories and Methods

The aim of the course is to enable students to acquire the body of theoretical literature on translation, and to train students’ critical thinking and problem solving abilities and meanwhile applying translation theories in in-depth analysis of translation case studies. This course treats the art of translation from the dual perspectives of theory and practice. During the course, various theoretical issues that have impact on the choices of translators which they make during translation processes are tackled and a more professional point of view on translation is tried to be achieved. The course will cover a historical review on the evolution of translation theory from the classical period to modern times which will be a survey of the most important trends and contribution to contemporary translation theory.

ETI 502 - Special Topics I

The course aims to help students learn the nature and characteristics of legal and diplomatic language as well as the sources of difficulty in legal translation. As a part of successful completion of this course, the students will be asked to analyze some academic papers concerning legal and diplomatic translation and present them to the class together with their comments thereon. Students are expected to learn the text type qualities of texts on International Affairs and Law, and to acquire and develop ways and methods of translating them from/into Turkish-English.


ETI 503 - Special Topics II

In terms of international relations, the course is intended to help students to develop a diplomatic language and to translate diplomatic texts accordingly. In terms of law, this course introduces students to the specialised area of legal translation. It will help students understand the basic concepts used in law both in Turkish and English and translate various types of legal texts such as contracts and codes. Students will be asked to do the readings for the course, translate the texts for each class as well as to present them to the class. On successful completion of this course, the students will be familiar with the styles and terminology used in legal and diplomatic texts, be able to translate various types of legal texts, be familiar with the structure and fundamental principles of the Turkish legal system and be able to use resources effectively for a specialised translational activity.

ETI 504 - Literary Translation I

The main objective of the course is to teach the students the approaches and principles of literary translation in theory and practice through the translation of especially prose fiction (short story and novel). Students learn the text type qualities linguistically and extralinguistically and they analyze literary texts according to the characteristics of their genre for translation purposes. Literary and theoretical studies are also an integral part of this course. The course is conducted in both languages.

ETI 505 - Literary Translation II

The course aims at teaching the students the rules and practice of translating literary genres such as drama and poems into Turkish and English. The course introduces two aspects of literary translation: process and product. In the first four weeks, articles from famous critics who deal with literary translation are studied, then theory is accompanied by practice. Students learn the rules and practice of translating works of literary nature into Turkish and English and acquire an awareness of the process and product in literary translation and views of well-known academicians in this field.

ETI 506 - Linguistics and Translation

The aim of this course is to explain basic concepts and essential terminology of linguistics, to give an idea about general linguistics and phonology, morphology and syntax, and especially investigate the effects of linguistics on translation studies. Throughout the course, principal schools of linguistics in the 20th century, the basic concepts, principles and methods, branches of linguistics with their fields of application; associations with other relevant disciplines and specifically for translators are focused on. In short, the fundamental aim is not to study the branches and approaches in linguistic theory in isolation from each other, but in relation with the translation studies where they act in co-operation as the translation is made. The medium of instruction in this course is English.

ETI 507 - Translation Criticism

The course seeks to introduce students of translation to the contemporary translation criticism terminology and theory. Lack of objective criticism criteria and assessment tools, current status of translation criticism, difference between error analysis and translation criticism, and descriptive criticism methods are some of the topics that will be covered. Concept of equivalence, adequacy and acceptability binary opposition, Popovic’s terminology of translational shifts, and Van den Broeck’s systemic model are among the concepts that will be utilised throughout the course.

ETI 508 - Translation of International Relations Texts

This three-hour course is designed to provide students with the basic theory of translating texts on international relations which would help the translator reflect the original message in the target language as sharp and as efficient as it could be by making use of various linguistic and extralinguistic elements. In this course, the students will also find the opportunity to see that translation should not be regarded as a sterile linguistic activity, but a means of communication which includes a rich variety of discourse especially in the field of international relations. This, then, is our aim: to relate an integrated account of linguistic processes to the practical concerns of the translator, and thus to gain professional experience while translating texts on international relations.

ETI 509 - Consecutive Interpreting

The course serves as the basic course for developing the note-taking and consecutive interpreting skills of the students. It targets to develop skills related to active listening, comprehension, note-taking, analytical thinking and self-monitoring. Furthermore, it aims to develop the memory and retention skills of the students through different exercises which will help them for better consecutive interpreting performances. The course starts with short note-taking and consecutive interpreting exercises (max. 2.5 min.) both from and into Turkish and continues with 3.5 up to 5.5-minute-long consecutive interpreting exercises. The subjects of the speeches vary from everyday events to highly technical speeches.

ETI 510 - Simultaneous Interpreting

The course aims to prepare the students for simultaneous interpreting and to enable the students to improve analytical thinking skills to understand the message of any kind of speech. It also provides for memory and retention development of the students through exercises in many different subjects and styles of interpretation. Students learn how to manage their stress and how to cope with different types of speakers and speeches of different topics. Students are taught to cope with problems confronted in simultaneous interpreting and to develop strategies accordingly. Speeches to be interpreted from and into Turkish could be taken from internet, read by the instructor or even by visiting speakers.

ETI 511 - Translation of Medical Texts

The main objective of the course is to enable students to understand the language of medicine and to translate various medical texts from English into Turkish and vice versa. In this course, students learn to use medical terminology properly. The texts to be translated are taken from internet resources as well as from professional journals, periodicals and textbooks. The course helps students improve their medical English and translation skills on medical texts.

ETI 512 - Legal Translation

In terms of law, this course introduces students to the specialised area of legal translation. It helps students understand the basic concepts used in law both in Turkish and English and translate various types of legal texts such as contracts and codes. Students are asked to do the readings for the course, translate the texts for each lesson as well as to present them to the class. The course is conducted in English and Turkish.

ETI 513 - Stylistics and Translation

This course provides students with the necessary elements for stylistic analysis, as well as with the fundamentals of theory and practice of translation. Students are expected to recognise and understand the differences of styles in Turkish and English. Throughout the course, they practise translating various texts from Turkish into English, and English into Turkish as a means of acquiring a better understanding of both languages and improving their expression in written and spoken Turkish. 

ETI 514 - Translation of Economy, Finance and Banking Texts 

The objective of this course is to teach translation of the business language and texts in English and Turkish with special emphasis on the technical terms from economics, management, banking, commerce, insurance, and business law. Students are expected to learn the text type qualities of texts on banking, finance and economy, their terminological and informative qualities and to learn to develop skills for translating them and to produce texts that are fit for situations and purpose. The contents of the course include the format, style and expression in the texts concerning economics, commerce and banking. The course is conducted through a combination of sample translations, vocabulary study and analysis of the economic language. Students will be asked to translate the texts and analyze the vocabulary for each lesson as well as to present them to the class.

ETI 515 - Scientific and Technical Translation

The objective of this course is to teach students how to read and to comprehend scientific and technical texts and to develop their skills of translating these documents from the source language to the target language. Furthermore, the students will also learn the terminology of various subjects in science and technology. The content of the course includes explaining the nature of technical and scientific documents, examining and describing the steps of technical translation, research and terminology studies on contemporary technical subjects, translating the texts in the light of scientific data.

ETI 516 - Language of Journalism and Translation

It is an indisputable fact that the profession of journalism employs a highly specialised language that is dictated by the limitations of the chosen media (newspapers, magazines, broadcasting, or internet) as well as the content of the news. The course aims to raise the students’ awareness as to the specifics of journalistic language and deeply rooted conventions both in Turkish and English. The students are expected to identify various segments of the news correctly, and to be able to produce them accordingly. Here are a few topics that are covered by the course: Inverted pyramid structure, headline grammar and vocabulary, writing effective leads using 5W1H rule, journalistic terminology, and text versus image in media. In this course, simple translation practice may also be incorporated into the content.

ETI 517 - Comparative Translation Analysis 

This course aims at introducing students to various texts with an emphasis on texts on law and international relations.  It will help students understand different text types in both Turkish and English so that they could become acquainted with these texts as translation students. The course will include topics such as history, economy, demographics, sociopolitical structure, diplomacy and law. Differences in speech, dialects and accents will be covered along with various forms of slang, idioms, collocations, colloquialisms, jargon, and vocabulary. The instructor provides theoretical background information on various concepts including translation, text types, etc., and students are encouraged to discuss these concepts. Students are also expected to apply the theoretical information on different text types. Various examples of text types are selected both in English and Turkish.

ETI 518 - Translation of International Organizations Texts 

The course will help students understand the basic concepts used in the international organization studies both in Turkish and English and translate various types of international organization texts such as judgments, decisions, statutes (founding treaties of the international organizations) and international agreements. It will include topics such as the nature and characteristics of the statutes, agreements and judgments as well as the sources of difficulty in their translation. Upon successful completion of this course, the students will be familiar with the styles and terminology used in the texts of international organizations, be able to translate various types of the texts of the international organizations such as the United Nations, the Council of Europe, the World Trade Organization, the OSCE, the OECD, the NATO, the World Intellectual Property Organization and the International Criminal Court, be familiar with the relations of the international organizations with Turkey, and be able to use resources effectively for a specialised translational activity.

ETI 519 - Translation of European Union Texts I

The course is intended to help students develop skills within a theoretical framework for the translation of the EU texts. It helps students understand the basic concepts and EU rhetoric used in the European Union studies both in Turkish and English and translate various types of EU texts such as regulations, directives and recommendations. As an example of texts regarding relations with a candidate country, texts addressed to Turkey will be of concern. The course includes topics such as the nature and characteristics of the acquis communautaire, the sources of difficulty in its translation. On successful completion of this course, the students will be familiar with the styles and terminology used in the EU texts, be able to translate various types of EU texts. The course is conducted in both English and Turkish.

ETI 520 - Translation of European Union Texts II

In this course, students are expected to learn the text type qualities of EU texts, their terminological issues. The students are provided with methods and ways to translate EU texts from English into Turkish and vice versa. They are expected to use style guides published by the Undersecretariat for EU Affairs in Turkey. The course aims at enabling students to develop the necessary skills within a theoretical framework in order to translate EU texts. It helps students understand the basic concepts and EU rhetoric used in the European Union studies both in Turkish and English and analyze and translate various types of EU texts such as regulations, directives and recommendations. As an example of texts regarding relations with a candidate country, texts addressed to Turkey will be of concern.

ETI 521 - Terminology Studies

Consistent terminology ensures creation, storing, maintenance, retrieval, transfer and re-usability of specialised information within certain domains or subject fields. The course aims to introduce fundamental concepts of terminology such as term formation rules and concept orientation. The students make use of state-of-the-art terminological applications such as free and commercial Computer Aided Translation and Terminology Management Systems during the course.

ETI 522 - Translation of European Union Acquis Communautarie Texts

This course aims at providing the basic ground for analysing EU Acquis Communautarie texts. The main goal of the course is to enable students to comprehend and analyze the main features of EU Acquis Communautarie texts such as EU founding treaties and related instruments. In this course, students are expected to learn the style and textlinguistic features of these texts by anaylzing various EU texts.

ETI 523 - Publishing, Editing and Translation 

Editing a translated text for various institutions requires special effort and preparation. It is an indisputable fact that the traditional editor, whose approach to the problems of translated texts is limited by the knowledge of just one language, is not adequate in an everglobalising world. Translation editing requires a deeper understanding of both source and target language systems, a throughout awareness of problems peculiar to translation process, and experience that will enable an editor to overcome such problems. Since translation editing and copy-editing requires specialization, this course will delve on the conditions of publishing, copy-editing translations, proofreading, and also legal issues of publishing, along with the study of Turkish language in detail. 

ETI 525 - Textual and Discourse Analysis

Throughout the course we will insist on the view which puts the speaker/writer at the centre of the process of communication. It is speakers, writers who have topics, presuppositions, who assign information structure and who make reference. It is hearers/readers who interpret and draw inferences. Therefore, this course suggests that discourse analysis on the one hand includes the study of linguistic forms and the regularities of their distribution and, on the other hand, involves a consideration of the general principles of interpretation by which people normally make sense of what they hear and read. In this course, we will see that translation should not be regarded as a sterile linguistic exercise, but an act of communication which includes a rich variety of discourse. This, then, is our aim: to relate an integrated account of discourse processes to the practical concerns of the translator.

ETI 526 - Research Methods in Translation and Interpreting Studies

This course aims to introduce students to techniques and methods of doing research in translating/interpreting studies by exposing them to team research work. The content of the course includes reading texts about variety of subjects and discussing in smaller groups and by designing, carrying out a translation project and describing the results of a translation project. The students are also offered ways in which they can cite information (quoting, paraphrasing, and summarising) in APA format. The medium of instruction in this course is English.

ETI 527 - Intercultural Communication and Translation

The course seeks to introduce students of the significant theoretical issues on culture and translation. Its aim is to provide an overall information about communication across cultures, nations and translation. The cultural challenges in translation process are also underlined during the course. The students are provided with various approaches to the fields of translation and intercultural studies and they are expected to engage with a particular approach when preparing their translation assignments. The course aims at providing the students with necessary theoretical and practical information related to intercultural communication and translation.

ETI 528 - Contemporary Translation Theories          

The purpose of this course is to conduct studies on the 20th and 21st century translation theories, along with a survey of the literature in this field and to establish links with the translation studies corpus in Turkey. The course may be given in Turkish or in English.

ETI 598 - Term Project              

The aim of this lesson is to demonstrate the students the steps to follow in research projects and to guide them for possible studies that they will carry in their further professional studies as the others do while writing their master's theses.  

ETI 599 - M.A. Thesis