Publications

SCI, SCI-E, SSCI and AHCI

İsmail Erton (2014), Discourse Analysis in Translation Education at the University Level: an Assessment of Students’ Attitudes, Journal of Education, 29(1), 114-125

İsmail Erton (2010), Relations Between Personality Traits, Language Learning Styles and Success in Foreign Language Achievement, Journal of Education, 38, pp.115-126

AKSOY B. (2010), The Relation between Translation and Ideology on the Emergence of a National Literature, META

AKSOY B. (2005), Translation Activities in the Ottoman Empire, META

AKSOY B. (2002), Foal on the Pitchfork, META, 47:1, pp. 145-152

İsmail Erton (2000), Contributions of Discourse Analysis to Language Teaching, Journal of Education, 19, pp.201-212

Other Refereed Journals

İsmail Erton (2017), Types of Competence in Linguistics: A Review of Processes and their Implications in Human Perception and Action, Ankara University - The Journal of the Faculty of Languages and History-Geography, 57(1), 157-170

İsmail Erton, Yasemin Tanbi (2016), Significance of Linguistics in Translation Education at the University Level, Journal of Language and Linguistic Studies, 12(2), 38-53

Şahin Soy, Özlem; Durmuş, Serap (2016), Critical Discourse Analysis of Newx Text: A Case Study on "The Operation Shah Euphrates", Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Ankara, 22, 65-79

AKSOY B. (2016), A Challenging and Pleasurable Task: Translating Yaşar Kemal, Journal of Translation Studies, Hacettepe University

AKSOY B. (2016), The Adventures of the Graphic Novel in Turkey, Interdisciplinary.Net, Sequential Art: Interdisciplinary Approaches to the Graphic Novel

AKSOY B. (2016), The Importance of a Comprehensive Method in The Teaching of Literary Translation, Studies in Linguistics, Culture and FLT Shumen University

AKSOY B. (2016), Oscar Wilde in Turkish, Hacettepe University,Department of English Language and Literature, One Day Oscar Wilde Irish Writers Series 4

İsmail Erton (2015), Çeviri: Bir Çokyönlü Düşünme ve Uygulama Alanı, LITTERA, 34, 171-176

SARMAŞIK N. (2014), "Adın Ne Değeri Var?": Fantastik Çocuk Edebiyatında Uydurma Sözcüklerin Çevirisi, Littera Edebiyat Yazıları , Cilt 35, 207-218

ŞAHİN SOY Ö. (2014), Reading a "classic" or just an in equivalent illusion full of shifts: a sample descriptive study on Emily Bronte's Wuthering Heights, Littera Edebiyat Yazıları Çeviribilim Özel Sayısı, Ankara, 35, 161-171

Şahin Soy, Özlem; Şenol Özdemir, Merve (2014), A General Overview of Opera Libretti Translation into Turkish, Littera Edebiyat Yazıları Çeviribilim Özel Sayısı, Ankara, 35, 197-207

AKSOY B. (2014), Çizgi Romanın Çeviri ile Başlayan Türkiye Maceraları, Littera Edebiyat Yazıları

ŞAHİN SOY Ö. (2013), Death in the Cyberspace: The Theme of Death in William Gibson and Bruce Sterling’s Works, IIB- International Refereed Academic Social Sciences Journal-Ocak-Şubat, Mart 2013 Winter January-February-March 2013 Volume:04, Issue:09 , İstanbul, Sayı: 9 Cilt: 4, pp. 116-124

İ1. Aras, Gökşen İ2, Şahin Soy Özlem (2012), Cyber-Terrorism: Technology and Power, IIB- International Refereed Academic Social Sciences Journal, , İstanbul, Special Issue: 2 Volume:3, Issue-7-, 10-17

AKSOY B. (2012), The Role of Author Translators in the Development of Modern Turkish Literature, Annals, Ovidius University, Romania

SARMAŞIK N. (2011), Postmodern Fairy Godmothers: Angela Carter and Jeanette Winterson, Atılım Social Sciences Journal, 1(2), 131-140

AKSOY B. (2009), Şiir Çevirisinde Esin, Armağan Kitabı Ataol Behramoğlu - Heyamola Yayınları

İsmail Erton (2007), Applied Pragmatics and Competence Relations in Language Learning and Teaching, Journal of Language and Linguistic Studies, 3(1), pp.59.71

İsmail Erton (2006), Semiotic Nature of Language Teaching Methods in Foreign language Learning and Teaching, Journal of Language and Linguistic Studies, 2(1), pp.73-86

AKSOY B. (2006), Şiiri Şairler Çevirmeli, Varlık

ŞAHİN SOY Ö. (2004), Bir Üst Kurmaca Çevirisi: John Fowles’in “Fransız Teğmenin Karısı”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Ankara, 14

A. ALTAY (2003), Kişi Adıllarının İngilizce’den Türkçe’ye ve Türkçe’den İngilizce’ye Çevirilerinde Karşılaşılan Sorunlar, Hacettepe Üniversitesi Dilbilim Dergisi

AKSOY B. (2002), Siyaset Dili ve Çevirisi, Edebiyat Fakültesi Dergisi, 1

A. ALTAY (2002), Difficulties Encountered In the Translation of Legal Texts: The Case of Turkey, Translation Journal

A. ALTAY (2002), İngilizce ve Türkçe Hukuk Dillerinin Özellikleri: Karşılaştırmalı bir Çalışma, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi

A. ALTAY (2002), Osmanlılardan Günümüze Türkiye’de Çeviri Etkinliği, Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi

AKSOY B. (2001), Aspects of Textuality in Translating a History Book from Turkish into English, Babel, 47:3, pp.193-204

AKSOY B. (2001), Translation as Rewriting, Translation Journal

AKSOY B. (2001), Çeviride Eşdeğerlik Kavramı, Çeviribilim ve Uygulamaları, 11

AKSOY B. (2001), Çeviride Çevirmen Seçimleri Işığında Çeviri Eleştirisi, Edebiyat Fakültesi Dergisi, 2

AKSOY B. (2001), Contemporary Turkish Poetry: Oktay Rifat in English, Dilbilim ve Uygulamaları, 2

A. ALTAY (2001), Şiir Çevirisinde Çevrilmeyenler, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi

A. ALTAY (2001), Hukuk Çevirisinde Kullanılan Yöntemler, Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi

İsmail Erton (2000), Difficulties in Teaching Grammar: A Discourse Perspective, Language Journal, 1, pp.63-67

İsmail Erton (2000), Current Status of Applied Linguistics and Its Place in Language Teaching, Language Journal, 6, pp.27-35

İsmail Erton (2000), Learning Styles in Foreign and Second Language Teaching, Language Journal, 9, pp.56-60

AKSOY B. (2000), Towards a Cultural Orientation in TS, Journal of English Literature and British Culture, 8

AKSOY B. (2000), Kültür Odaklı Çeviri ve Çevirmen, Türk Dili, 583

AKSOY B. (2000), Yazın Çevirisinin Özellikleri, Dilbilim ve Uygulamaları, 1

AKSOY B. (2000), Some Thoughts on Literary Translation, Çeviribilim ve Uygulamaları, 10

A. ALTAY (2000), Reklam Çevirisi, Edebiyat Fakültesi Dergisi

A. ALTAY (2000), Discourse: Thought and Speech Presentation in Literary Texts, Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi

A. ALTAY (2000), Hukuk Çevirisinde Karşılaşılan Sorunlar, Dilbilim ve Uygulamaları Dergisi

İsmail Erton (1999), Key Concepts in Reflective Teaching: An Alternative Approach to Teacher Education, Language Journal, 11, pp.23-28

AKSOY B. (1999), Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi, Edebiyat Fakültesi Dergisi, 16:2

AKSOY B. (1999), Stylistics and Poetry Translation, Çeviribilim ve Uygulamaları

A. ALTAY (1999), Terimbilimin Çevirideki Önemi, Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi

AKSOY B. (1998), Teknik Çeviri, Edebiyat Fakültesi Dergisi, 15:2

A. ALTAY (1998), Forces That Manipulate Translation, BULLETIN of the Georgian Academy of Sciences

A. ALTAY (1997), Söylem Çözümlemesi ve Çeviri, Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi

A. ALTAY (1995), Cross-Temporal Factor and Historical Distance in Translation, Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi

AKSOY B. (1994), Biçembilim ve Yazın Çevirisi, Dilbilim Araştırmaları Dergisi

AKSOY B. (1993), Şiir Çevirisinde Esin: Can Yücelce Söylemek, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Dergisi

AKSOY B.,OPPERMANN S. (1993), Kate Chopin’in Bir Saatin Öyküsü Adlı Eserinin Çevirisi ve Öykü Üzerine Eleştirel Düşünceler, Gündoğan Edebiyat Dergisi

AKSOY B. (1993), The Quest For a Female Identity in the Great Tradition:Self-expression of women’s experience in the novel genre in the eighteent and nineteenth centuries, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi

AKSOY B. (1993), A Study of the Translation of Henry James’ Daisy Miller, Çeviribilim ve Uygulamaları

AKSOY B. (1993), Yazın Çevirisi Işığında Roman Çevirisini Yönlendiren Ögeler, Littera

AKSOY B. (1992), Tiyatro Dili ve Çevirisi, Çeviribilim ve Uygulamaları

AKSOY B. (1992), Çeviri: Dillerarası Uzlaşı, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi

AKSOY B. (1992), Çevirinin Ne’si Üzerine..., Littera

AKSOY B. (1991), AET Antlaşma ve Anlaşma Metinlerini Türkçe’ye Çevirirken Karşılaşılan Güçlükler ve Yöntemler, Çağdaş Çeviri Kuramları ve Uygulamaları Seminerinde Sunulan Bildiriler Dergisi

International Conference Proceedings

AKSOY B. (2016), A Challenging and Pleasurable Task: Translating Yaşar Kemal, Extranslation Turkey International Conference

BAYRAKTAR ÖZER Ö. (2016), A Comparative Analysis on the Curricula of Associate Degree Programs of Applied English and Translation in Turkey, Inspirations for Translation Pedagogy- First CTER Congress, Krakow, Polonya

AKSOY B. (2015), Turkish Language Reform ( 1928) and its role on the development of modern Turkish literature as a cultural project in the early years of the Turkish Republic, The 14th International Conference Language, Literature and Cultural Policies: Mapping and Re-mapping Identities: Dilemmas and Choices

AKSOY B. (2014), The Adventures of the Graphic Novel in Turkey, Interdisciplinary.Net, The Graphic Novel ,Mansfield College,Oxford University

Hastürkoğlu, G., Kumcu, A., (2013), "Türkiye’de Çalışan Çevirmenlerin İnternet Kullanım Alışkanlıkları”, Yıldız Teknik Üniversitesi III. Uluslararası Çeviri Kolokyumu, İstanbul

Büyükkantarcıoğlu, N. S., Sezer, E., A., Ayhan, E., Kumcu, A., Alan, C., Hastürkoğlu, G., Yağlı, E., Cangır, H., Ahmadlouei, H., Talaie, N., Korkmaz, N., Ağırel, S (2013), “Uygulamaya Yönelik Doğal Dil İşlemleme Odaklı Türk Politika Derlemi Projesi: 1983-2013”, Hacettepe Üniversitesi 27. Ulusal Dilbilim Kurultayı, Antalya

Öztürk, A.,Hohenberger, A. (2013), Poster Sunumu: The Effect of Training on the Dual N-back Task on Consecutive Interpreting: A Pilot Study, IPCITI, 9th International Post Graduate Conference in Translation & Interpreting

A. ALTAY (2013), Discourse and Translation of Specialized Texts: Legal Translation and Translator Training, Multidisciplinary Translation: From Science to Arts Symposium

A. ALTAY (2013), Türkiye: A Connecting Hub Between Different Cultures and Languages, CIUTI FORUM 2013

AKSOY B. (2012), Contribution of Translation to the Development of Sciences, Jubilee International Congress- Science, Education, Technologies “40 Years Bulgaria- Space Country”

ŞAHİN SOY Ö. (2011), Death in Cyberspace: The Theme of Death in William Gibson and Bruce Sterling’s Works, 7th IDEA Conference

ŞAHİN SOY Ö. (2011), Cyber-translation: Problems of translation of Cyberpunk with examples from William Gibson’s Works, Kırıkkale

HASTÜRKOĞLU G. (2011), Translation Procedures of Culturally-bound Words and Expressions in Buket Uzuner’s "Gelibolu: Uzun Beyaz Bulut", Sixth IDEA Conference, -

ŞAHİN SOY Ö. (2010), VISUALISATION OF A SHADOW WORLD: EXAMPLES OF MOVIES, TV SERIALS AND ANIMATIONS DERIVED FROM THE CYBERPUNK FICTION, 6th IDEA Conference, Ankara

HASTÜRKOĞLU G. (2010), The Shifts in the Translation and Performance of "The Curse of the Starving Class", Fifth IDEA Conference, -

AKSOY B. (2010), The Significance of Author-Translators on the Emergence of Modern Turkish Literature, Swansea University Author-Translators Confererence

A. ALTAY, E. ATEŞMAN, C. ALAN (2010), Towards a Terminology Center, Awareness, Project, Outcome, Terminology for Europeans (and beyond) International Symposium and Pre-Euralex Workshop on Terminology

A. ALTAY (2010), Harmonising the Translation of EU Documents, Setting Standards and Norms, Traduction des Normes et Normes de Traduction dans l'Institutions et Enterprises Symposium

A. ALTAY (2010), Initiating a Terminology Policy, The Case in Turkey: TermTurk Project, Magyar Toudamányos Akadémia, 5th Terminology Summit

ŞAHİN SOY Ö. (2008), “Cyberterrorism: Technology and Power”, Transatlantic Encounters: American Studies in the 21st Century University of Lodz, Poland , Polonya - Lodz

ŞAHİN SOY Ö. (2008), THE IMPORTANCE OF FOCUSING ON CULTURE OF PEACE IN THE CURRICULA OF THE DEPARTMENTS OF THE FACULTY OF ARTS AND SCIENCES, WCCI 13th Triennial World Conference

ŞAHİN SOY Ö. (2008), CURRICULUM VARIETY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION DEPARTMENTS: AN ANALYSIS OF TRANSLATOR EDUCATION IN TURKEY, 10th International Conference: Further Education in the Balkan Countries

ŞAHİN SOY Ö. (2007), “Somewhere or Nowhere: The Utopian Cyberspace in William Gibson’s Sprawl Trilogy”, ASAT

ŞAHİN SOY Ö. (2006), “Theological, Mythological and Psychological Connotations of Motherhood in Oranges are not the Only Fruit, Sexing the Cherry, and Lighthousekeeping”, METU

AKSOY B. (2001), Translation as Rewriting, Proceedings, 22nd All –Turkey English Literature Seminar

AKSOY B. (1994), Poetry Translation, International Congress on Translation/Interpreting, Universitat Autonoma de Barcelona

National Conference Proceedings

AKSOY B. (2017), James Joyce in Turkish, One Day James Joyce, Hacettepe University,Department of English Language and Literature

AKSOY B. (2016), Versions of a Literary Portrait: George Bernard Shaw in Turkish, One Day George Bernard Shaw, Hacettepe University Department of English Language and Literature

A. ALTAY (2015), Çeviri Eğitimi Nasıl Olmalıdır, Genç Tercümanlar Çalıştayı

AKSOY B. (2014), Oscar Wilde in Turkish, One Day Oscar Wilde, Hacettepe University,Department of English Language and Literature

A. ALTAY (2002), Cumhuriyet Döneminde Tercümenin Kültürel Gelişmedeki Yeri, Dil, Kültür ve Modernleşme Sempozyumu

AKSOY B. (2000), Siyaset Dili ve Çevirisi, Kuramsal Ve Uygulamalı Çeviri Sorunları, Sempozyum Bildirileri

A. ALTAY (2000), Çeviride Tarihsel Uzaklık Faktörü, Kuramsal ve Uygulamalı Çeviri Sorunları SempozyumU

AKSOY B. (1999), A Study of the Translation of the Mill on the Floss into Turkish with Respect to George Eliot’s Style, Proceedings of the 7th METU British Novelists Seminar

A. ALTAY (1997), Avrupa Topluluğu ve Uluslararası İlişkilerle İlgili Metinlerin Çevirisinde Karşılaşılan Alan Odaklı Sözcüklerden Kaynaklanan Çeviri Sorunları, Çeviri Eğitiminde Edebiyat Dışı Metinlerin Çevirisinde Yanlışlar ve Kabul-Edilebilirlik Gramatiği Sempozyumu

Books

İsmail Erton (2004), Relations Between Personality, Language Learning and Teaching: The Contribution of Personality Traits (Introversion, Extroversion, Ambiversion) to the Development of Language Learning Styles and Strategies and Their Effects on Student Success in Foreign Language Achievement at University Level, Hacettepe University, pp.1-250

AKSOY B. (2002), Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge Yayınevi

A. ALTAY (2002), Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi, Evin Yayınları

İsmail Erton (1997), A Contrastive Study of English and Turkish Interrogatives: A Discourse Perspective, Hacettepe University, pp.1-150

Articles

İsmail Erton (2017), Eğitimin Teknoloji ile Sınavı, Herkese Bilim Teknoloji Dergisi, 27.01.2017

İsmail Erton (2016), Y Kuşağı ve Teknoloji Kullanımı, Herkese Bilim Teknoloji Dergisi, 26.08.2016

İsmail Erton (2016), Yabancı Dil Eğitim ve Öğretiminde Teknoloji Kullanımı, Herkese Bilim Teknoloji Dergisi, 03.06.2016

Özlem Şahin Soy (2016), William Gibson ve Bruce Sterling’den Örneklerle Siberpunk Kültürü ve Yazını, HECE dergisi Özel Sayısı, Ankara, 234/235/236

İsmail Erton (2015), Neden Yazı Yazamıyoruz?, Cumhuriyet Bilim ve Teknoloji Dergisi, 31.07.2015, 20

İsmail Erton (2015), Üniversite Eğitiminde Kurum İçi Kalite Kontrolü ve Sürekliliğinin Sağlanması, Cumhuriyet Bilim ve Teknoloji Dergisi, 27.05.2015, 20

İsmail Erton (2015), Y Kuşağı ile Yaşam, Cumhuriyet Bilim ve Teknoloji Dergisi, 03.04.2015, 20

ŞAHİN SOY Ö. (2015), Duygulara Tercüman Olmak: Göç ve Çeviri, Cumhuriyet Gazetesi-Bilim ve Teknoloji Eki,, İstanbul

İsmail Erton (2014), Üniversitelerde Kalite Yönetimi, Cumhuriyet Bilim ve Teknoloji Dergisi, Ankara, 1384, 20

İsmail Erton (2014), Eleştirisel ve Yaratıcı Düşünceyi Öğrenmek, Cumhuriyet Bilim ve Teknoloji Dergisi, Ankara, 17.01.2014, 20

İsmail Erton (2014), Avrupa Birliği Eğitim Politikaları ve Türkiye, Cumhuriyet Bilim ve Teknoloji Dergisi, Ankara, 23.05.2014, 20

İsmail Erton (2014), Yansıtıcı Öğretim ile Eğitimde Kalite Kontrolü, Cumhuriyet Bilim ve Teknoloji Dergisi, Ankara, 11.07.2014, 20

ŞAHİN SOY Ö. (2014), “Bilim Kurgu’nun Şimdiki Zaman Hali”, Cumhuriyet Bilim ve Teknoloji Dergisi,, Ankara, Sayı 1411, p. 20

ŞAHİN SOY Ö. (2014), “Çocuklar için Çeviri”, 2014., Cumhuriyet Gazetesi-Bilim ve Teknoloji Eki,, İstanbul

İsmail Erton (2013), Akademik Yazım ve Akademisyenlik, Cumhuriyet Bilim ve Teknoloji Dergisi, Ankara, 1373, 20

İsmail Erton (2013), Nasıl Bir Eğitim ve Araştırma?, Cumhuriyet Bilim ve Teknoloji Dergisi, Ankara, 1366, 20

İsmail Erton (2012), Akademik Yazım Danışma Merkezi (AYDAM), Atılım Üniversitesi, İz Dergisi, Ankara, 15, 60-61

İsmail Erton (2012), Çevirmenlik Eğitiminde Dilbilimin Rolü ve Önemi, Cumhuriyet Bilim ve Teknoloji Dergisi, Ankara, 1326, 20

İsmail Erton (2011), Bilim, Araştırma ve Biz, Atılım Üniversitesi, İZ Dergisi, 12, pp.42-43

İsmail Erton (2008), The Tale of Two Tales: The Use of L1 in L2 Teaching, Atılım University, Library E-Bulletin, June